티스토리 뷰

트위터 ✔ Most Requested Live 트위터 ✔ 한국기업평판연구소 트위터 ✔ Headline Planet 트위터 ✔ 손성득님 인스타그램 ✔ 안현모님 인스타그램 ✔ 커피뇽 인스타그램 ✔ 정우영님 인스타스토리 ✔ 아원고택 인스타그램



그러려고 통역이 있으니 이런 말은 안 하는 게 좋다"고 했다. 아이 콘택트를 꺼리는 문화 때문에 대화 상대가 아니라 통역사를 쳐다보고 말하는 사람도 많다고 한다. 상대가 내 말을 못 알아들어도 얘기할 때는 그의 눈을 쳐다봐야 한다. 가끔 상대편이 들으면 곤란한 얘기를 해놓고 "이것까지는 통역할 필요 없어요"라고 말하는 사람도 있다고 한다. 한



통역사는 "단어 선택을 보니 탄성이 절로 났다. 매끄러운 구어체를 구사해 봉 감독의 말맛을 입체적으로 살려냈다"고 호평했다. 해외에서도 화제다. 미국의 각본가 겸 기자 제넬 라일리는 자신의 트위터에 "샤론은 지금까지 본 최고의 통역사 중 하나. 그녀는 단지 단어뿐만 아니라 톤, 마음까지 전달한다"고 찬사를 보냈다. 해외에서 영화 '기생충'의 인기가 끓어오르면서 통역까지 주목받고 있다. '제2의 혀' 통역은 어떻게 보이지 않는 손으로 작용할까. 현장의 베테랑 통역사들에게 물어봤다. '언어의 아바타' "언어의 아바타처럼 모든 통역을 완벽하게 해주는 놀라운 최성재씨." 최근 봉준호 감독이 한 언론





인터뷰에서 전담 통역 최성재(영어 이름 샤론 최)씨에게 고마움을 전하면서 한 표현이다. '언어의 아바타.' 통역의 역할을 압축적으로 보여주는 차진 비유다. 최씨는 전문 통역사가 아니라 한국 국적 해외 유학파로 단편영화를 만든 적도 있는 것으로 알려졌다. 업계 이해도가 높다는 얘기. 봉 감독과는 지난 칸 영화제부터 지금까지 손발을 맞췄다. 작은 디테일도 생생하게 살려 전달하는 솜씨 덕에 그의 통역으로 영어를 공부하는 유튜브 영상까지 등장했다. 통역사들이 말하는 통역의 제1원칙 '사견을



때문에 번역기 정확도도 낮은 편이다. 구글 번역기로 영어에서 한국어로 바로 바꾸면 오류가 많지만, 영어에서 우리말과 어순, 단어가 비슷한 일본어로 바꾼 뒤 이를 한국어로 돌리면 더 정확하다고 한다. 세상 연결하는 언어 배달부 "영어를 잘 못해서 죄송합니다. 한국어로 하겠습니다." 이인나 통역사는 "습관적으로 한국에서 열리는 회의인데 이렇게 시작하는 사람이 많다"며 "한국에서 한국말로 얘기하는 건 미안한 게 아니라 당연한 일,



지난 9일(현지 시각) 미국 NBC 토크쇼 '더 투나이트 쇼 스타링 지미 팰런'에 출연한 봉준호(가운데) 감독과 통역 최성재(왼쪽)씨. 진행자 지미 팰런의 질문에 봉 감독이 한국어로 말한 답을 최씨가 말풍선 안에 있는 것처럼 영어로 센스 있게 통역했다. 최씨는 해외 영화 담당 기자들 사이에서도 명통역이라고 찬사받고 있다. / 유튜브 캡처 영어에 꽤 자신 있다는





안현모 되게 주접을 우아하게 떤다 얼굴의 힘인가 '옥탑방' 안현모 "유학파? 국내파, 초중고 다 한국에서 나왔다" 라이머가 살면서 제일 잘한 일 봉준호 美 돌풍에는 '신성한 통역'이 있었다 라이머 인생의 최고의 선물 안현모 아니냐 안현모 예전에 나온적있지? 근데 안현모 진짜 팝도 잘알고 방탄도 잘안다 ㅋㅋㅋㅋ 안현모 존나 여배우같다... 안현모님 전에도 저렇게



한다. 당선 다음 날 미국 대통령과 전화 통화하는 게 오랜 외교 관례이기 때문. 당선 직후 대통령직 인수위원회에서 외교부로 통역관을 구하라는 지시가 떨어진다. 당선 다음 날인 공식 임기 첫날 '정상(頂上) 통역'이 시작된다. 통역사들에겐 최고 영예의 자리로 꼽히지만 아무나 갈 수 있는 곳이 아니다. 일급 기밀을





못해 나오는 전형적 패턴"이라고 했다. 그래서 서양 연사들이 질의응답 때 "I am not sure if I understood you clearly(내가 당신 말을 잘 알아들었는지 모르겠지만…)"로 답을 시작할 때가 많단다. 미사여구를 좋아하는 한국인의 언어 습관이 통역에는 걸림돌이다. 이주희 통역사는 "한 문장에 여러 개의 아이디어를 담아 장황하게 말하는 사람이 많다. 길게 하면 비논리적이 되기 쉽다. 중요한 연설문에도 굳이 필요 없는 수식이 많아 뜻이 모호할



분들께 질문 하나. "나도 되도록 여기서 말을 안 하고 싶어요. 스토리를 모르고 가서 (영화를) 봐야 재밌거든요." 이 말을 영어로 통역한다면 어떻게 될까. 머릿속에 맴도는 문장이 혹시 다음과 비슷한가. "I don't want to talk about my film here because it's more interesting when you don't know the story." 의미 전달은 되지만 평범한 표현이다. 이 말은 지난 9일(현지 시각) 미국